En una significativa celebración del Día del Libro y la festividad de Sant Jordi, los centros del Instituto Cervantes ubicados en El Cairo, Beirut y Amán han presentado una antología poética trilingüe del reconocido poeta catalán Joan Margarit. Este evento, que se lleva a cabo en medio de un contexto de conflicto en la región, destaca no solo la obra de Margarit, ganador del Premio Cervantes en 2019, sino también la resiliencia cultural de los pueblos árabes que buscan en la poesía una forma de expresión y resistencia.
La directora del Instituto Cervantes de Amán, Yolanda Soler Onís, quien ha sido fundamental en la realización de este proyecto, enfatizó que "esta antología se ha desarrollado en tiempos de guerra". Este comentario resalta el poder de la poesía como un vehículo de esperanza y reflexión en momentos críticos. Soler Onís también indicó que esta antología forma parte de un programa más amplio llamado Poetas Cervantes en Árabe (POCENAR), que celebra su décimo aniversario y busca fomentar la traducción y difusión de la poesía en el mundo árabe.
A pesar de las adversidades políticas y sociales que enfrenta la región, los talleres de traducción que dieron vida a esta antología se llevaron a cabo de manera presencial en lugares emblemáticos como Petra y el desierto de Wadi Rum. Estos talleres contaron con la participación de traductores de diversas nacionalidades, incluyendo a profesionales egipcios y jordanos, así como a docentes españoles y sirios. Este esfuerzo colectivo subraya la importancia de la colaboración intercultural en la promoción de la literatura y el pensamiento crítico en tiempos difíciles.
La antología, que reúne poemas en español, catalán y árabe, fue impresa en Beirut gracias al apoyo del Beirut Digital District. Sin embargo, las dificultades logísticas causadas por el conflicto en la región han obstaculizado su distribución a otros centros del Instituto Cervantes. A pesar de esta situación, la obra está disponible en formato digital para su descarga gratuita a través del Centro Virtual Cervantes, lo que permite que un público más amplio tenga acceso a estos textos poéticos que trascienden las barreras del idioma.
José María de Miguel, director del Instituto Cervantes de Beirut, también se pronunció sobre la relevancia de mantener vivas las actividades culturales en un contexto de crisis. Según él, estas iniciativas son esenciales para reafirmar el papel de la cultura como una herramienta de supervivencia y dignidad para la sociedad libanesa. La cultura, en este sentido, se convierte en un acto de resistencia frente a la incertidumbre y la adversidad.
La traducción de los poemas en catalán al árabe fue realizada por la traductora egipcia Anwar Abdelfadeil Gaad, mientras que otras traductoras como Yasmín Alwaraydat, Wedad Bassam Ilhuseini y Mai Alwaraydat, provenientes de Jordania y Egipto, fueron seleccionadas a través de un concurso público para participar en este significativo proyecto. Los talleres de traducción fueron liderados por la libanesa Noura el Sayed Rodríguez y contaron con la asistencia de destacados críticos literarios y traductores, lo que subraya el compromiso de la comunidad literaria con la promoción de la poesía en contextos desafiantes.



